Content: 91109144614693.pdf (715.61 KB)
Uploaded: 09.11.2009

Positive responses: 0
Negative responses: 0

Sold: 0
Refunds: 0

Due to the growing number of all sorts of international conferences, meetings and forums

the role of translation has grown immeasurably.

Questions Labour Organization interpreter, his business skills, methods of preparation for work on

meetings, covering the most diverse subjects, acquired the utmost importance.

The experience of participation in such conferences has shown that, despite all the manifold

consumed on their terms, there is a certain range of vocabulary that is constantly

used in international affairs interpreter. In most cases, this lexicon up

equivalents, t. f. constants and equivalent compliance, independent of context. During

transmit messages from one language to another interpreter acts as an intermediary, and successful

this function requires the ability to very quickly compare two language

system, operating whole language units. A comparison of the two language systems requiring

instantly switch thinking from a foreign language into native and vice versa, it is only possible on

good knowledge base and automated use of language equivalents.

Translator can not always remember the language equivalents from all areas of human

knowledge. In preparation for this or that conference he had to refresh the memory or to learn

re-appropriate language units. This handbook includes language equivalents

essentials, which can occur in international translator, regardless of their

narrow specialization and, above all, the organization and conduct of international meetings,

negotiations and meetings. In addition to the knowledge of an interpreter in international equivalents should be

imagine the conditions under which he would have to work, and in general to know the characteristics of species

translate most commonly encountered in practice.
No feedback yet